Il est facile de supposer que les personnes souffrant de troubles de l'audition et de la parole ne rencontrent pas beaucoup de difficultés sur le web, étant donné qu'il s'agit principalement d'un média visuel. Ce n'est pourtant pas le cas. La vidéo représente un défi évident pour les personnes sourdes et malentendantes, qui ne peuvent pas entendre la parole.
Pour aider les personnes malentendantes, les vidéos doivent être dotées de sous-titres codés, de sous-titres et/ou de transcriptions :
Il est à noter que dans certaines régions, comme au Royaume-Uni, les sous-titres sont utilisés à la fois pour la même langue que l'audio et pour la traduction.
La compréhension d'un texte peut également constituer un défi pour les personnes dont la langue maternelle est la langue des signes, tout comme les fonctionnalités qui s'appuient sur la parole.
Les contenus audio, tels que les vidéos avec des voix et des sons qui ne sont pas sous-titrées ou transcrites, sont totalement inaccessibles aux personnes souffrant d'une déficience auditive importante. Les sous-titres codés doivent également être synchronisés avec le son de la vidéo. Cela signifie que le texte des sous-titres apparaît en même temps que les paroles. Les personnes qui lisent sur les lèvres peuvent suivre le contenu en regardant les personnes parler et en lisant. Si les sous-titres sont désynchronisés, c'est comme si l'on entendait la piste audio avec une ou deux secondes de retard sur le contenu visuel.
Certaines plateformes vidéo proposent de plus en plus souvent une fonction de sous-titrage automatique. Cette fonction peut s'avérer très utile pour créer des sous-titres, mais elle n'est actuellement pas fiable pour les personnes handicapées, en particulier lorsque les locuteurs ont des accents et dans de nombreuses langues où la reconnaissance vocale n'est pas aussi bien prise en charge.
L'existence de sous-titres ne suffit pas toujours à les rendre utilisables. Il est également important que les sous-titres soient faciles à lire. En d'autres termes, ils présentent un bon contraste, sont d'une taille décente et sont placés sur un arrière-plan de sorte qu'ils ne se perdent pas dans l'arrière-plan vidéo qui change.
Les boutons permettant d'activer et de désactiver les sous-titres codés doivent être faciles à trouver dans les commandes du lecteur. Idéalement, ils sont regroupés avec les boutons de lecture/pause, de volume, de rembobinage/avance et de plein écran. Si le bouton est caché dans les paramètres, il est difficile à trouver.
Les boutons permettant de contrôler la taille de la police des sous-titres codés sont également très utiles. Certains utilisateurs plus âgés peuvent commencer à se fier de plus en plus aux sous-titres codés et apprécier une taille de police un peu plus grande.
Pour de nombreuses personnes sourdes, la langue des signes est leur première langue. Par conséquent, le texte écrit dans les sous-titres ou les pages de texte écrit peuvent ne pas être faciles à lire. Certaines personnes peuvent trouver plus facile de regarder une vidéo avec des alternatives en langue des signes plutôt qu'avec des sous-titres codés.
Pour les pages contenant beaucoup de texte, une bonne utilisation des images, des icônes et des couleurs pour renforcer le sens peut s'avérer très utile, à condition de ne pas s'y fier uniquement. Une bonne utilisation de la mise en page et de la structure (titres, listes, etc.) peut également faciliter la compréhension du contenu.
Q : Les personnes souffrant de troubles de l'audition et de la parole rencontrent-elles des difficultés sur le web ? R : Oui, elles rencontrent des difficultés malgré le fait que le web soit principalement un média visuel.
Q : Quel type de contenu représente un défi évident pour les personnes sourdes et malentendantes ? R : La vidéo représente un défi évident car les personnes sourdes et malentendantes ne peuvent pas entendre la parole.
Q : Que doivent contenir les vidéos pour aider les personnes malentendantes ? R : Les vidéos doivent être dotées de sous-titres codés, de sous-titres et/ou de transcriptions.
Q : En anglais, que désignent les sous-titres « Closed Captions » ? R : Les sous-titres « Closed Captions » sont des sous-titres dans la même langue que le son parlé.
Q : En anglais, que désignent les sous-titres « Subtitles » ? R : Les sous-titres « Closed Captions » sont des sous-titres dans une autre langue que le son parlé.
Q : À quoi peuvent servir des sous-titres traduits dans une autre langue ? R : Ils aident les personnes qui parlent une autre langue à comprendre le contenu audio.
Q : Qu'est-ce qu'une transcription / un transcript ? R : Une transcription est une version textuelle des informations audio vocales et non vocales nécessaires à la compréhension du contenu.
Q : Comment la langue des signes transmet-elle le sens ? R : La langue des signes utilise les mouvements des mains et des bras, les expressions faciales et les positions du corps pour transmettre le sens.
Q : Parmi les personnes utilisant la langue des signes, y'en a-t-il en particulier qui peuvent avoir des soucis avec le texte. R : Les personnes dont la langue maternelle est la langue des signes.
Q : Pourquoi les contenus audio non sous-titrés ou non transcrits sont-ils inaccessibles aux personnes souffrant d'une déficience auditive importante ? R : Parce que ces personnes ne peuvent pas entendre les voix et les sons sans sous-titres ou transcriptions.
Q : Comment les sous-titres doivent-ils être synchronisés avec le son de la vidéo ? R : Le texte des sous-titres doit apparaître en même temps que les paroles.
Q : Pourquoi la synchronisation des sous-titres est-elle importante pour les personnes qui lisent sur les lèvres ? R : Elles suivent le contenu en regardant les personnes parler et en lisant les sous-titres simultanément. Si les sous-titres sont désynchronisés, cela crée une confusion similaire à un décalage audio-visuel.
Q : Quels sont les problèmes actuels avec les sous-titrages automatiques ? R : Elle n'est pas fiable pour les personnes handicapées, surtout lorsque les locuteurs ont des accents et dans de nombreuses langues où la reconnaissance vocale est moins efficace.
Q : Quels éléments rendent les sous-titres faciles à lire ? R : Un bon contraste, une taille suffisante et un placement sur un arrière-plan qui ne change pas de manière et les rende invisibles.
Q : Où devraient être placés les boutons pour activer et désactiver les sous-titres codés dans les commandes d'un lecteur multimédia ? R : Ils devraient être facilement trouvables et idéalement regroupés avec les boutons de lecture/pause, de volume, de rembobinage/avance et de plein écran.
Q : Dans un lecteur multimédia, pourquoi est-il problématique si le bouton des sous-titres est placé dans les paramètres ? R : Parce qu'il devient difficile à trouver.
Q : Dans un lecteur multimédia, quels paramètres supplémentaires sont très utiles pour les sous-titres ? R : Les boutons permettant de contrôler la taille de la police des sous-titres codés.
Q : Pourquoi les contrôles de la taille de la police des sous-titres codés sont-ils importants pour certains utilisateurs ? R : Certains utilisateurs plus âgés peuvent se fier de plus en plus aux sous-titres codés et apprécier une taille de police un peu plus grande.
Q : Pourquoi le texte écrit dans les sous-titres peut-il ne pas être facile à lire pour certaines personnes sourdes ? R : Parce que la langue des signes est souvent leur première langue.
Q : Quelles alternatives à la lecture des sous-titres peuvent être préférées par certaines personnes sourdes ? R : Certaines personnes peuvent préférer regarder une vidéo avec des alternatives en langue des signes.
Q : Qu'est-ce qui peut rendre les pages contenant beaucoup de texte plus accessibles pour les personnes sourdes ? R : Une bonne utilisation des images, des icônes et des couleurs pour renforcer le sens.
Q : Qu'est-ce qui est important à considérer lors de l'utilisation d'images, d'icônes et de couleurs pour rendre le contenu accessible ? R : Il est important de ne pas s'y fier uniquement, mais de compléter avec une bonne utilisation de la mise en page et de la structure (titres, listes, etc.).
Q : Comment une bonne utilisation de la mise en page peut-elle faciliter la compréhension du contenu pour les personnes sourdes ? R : En utilisant une structure claire avec des titres et des listes, par exemple, cela peut rendre le contenu plus compréhensible.